It’s always important to remember that the Internet is truly a global audience. I was reminded of this when I noticed a lot of traffic to my blog from a site written in French www.fredcavazza.net. Seems mon ami Fred found the site and wanted to know what his readers thought about it.
Now – my French is a little rusty. So I pulled in my sister to help with the translation. She is more proficient due to more schooling and a recent two year relationship with a French bartender. However her new-found phrases of “please make my martini extra dry”, “do you have any Mrs. Robinson fantasies?” (she was dangerously close to cradle robbing) and “nice ass” did not come in particularly helpful when translating the site. (though did you know there’s no word in French for French Kiss?)
We struggled a little, and I specifically asked if the comments were bad that she NOT translate them, but there were some interesting viewpoints. One reader took offense to the post about Lands End towels feeling she did not define herself by doing laundry, and that I was stereotyping women myself in that post. She did have a point. I used age and number of children to describe the woman – the very thing I say not to do. A definite faux pas. I will be more careful in the future.
What do les femmes francaises want? How do they see themselves? I would imagine it’s different from how American women define themselves. Do they feel as misunderstood as we do? Or do advertisers in France do a better job of understanding women? An interesting question, n’est-ce pas?